這是魔鬼蛋在配菜文化中神圣地位的證明,我們經(jīng)常不問(wèn)問(wèn)題地說(shuō)出它們邪惡的名字。
但我們確實(shí)有些問(wèn)題。例如,在《創(chuàng)世紀(jì)》的某個(gè)版本中,夏娃的禁果是一個(gè)填充蛋嗎?煮熟的那兩半是為了讓人聯(lián)想到撒旦那雙發(fā)光的黃眼睛嗎?這道菜的發(fā)明者是一個(gè)叫約翰·德威爾的人嗎?
遺憾的是,沒(méi)有,沒(méi)有,沒(méi)有。
你不知道的惡魔穿紅辣椒的惡魔
誰(shuí)給他們拿點(diǎn)牛奶來(lái)。/ duncan1890/DigitalVision Vectors/Getty Images
根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》,早在18世紀(jì)晚期,人們就用這個(gè)詞來(lái)形容“各種高度調(diào)味的美味菜肴”。在他1788年的作品中,英國(guó)諷刺作家約翰·沃爾科特提到了一個(gè)“徹頭徹尾的魔鬼”是多么的“惡魔般的熱”,然后用整整一節(jié)來(lái)解釋他的意思:
雖然你應(yīng)該知道我指的是火雞的砂囊;因?yàn)樗钠焚|(zhì),被人命名,因?yàn)樗?jīng)常含有[辣椒粉]——這家伙是如此炙熱的一塊肉,只有他自己才能吃?!?/p>
Wolcot暗示,魔鬼之所以如此命名,是因?yàn)樗鼈兲t了,除了魔鬼,任何人都吃不到。這可能是一種詩(shī)意的許可:來(lái)源經(jīng)常將這種感覺(jué)更廣泛地歸因于地獄的熱度和辛辣菜肴的熱度之間的比較。這個(gè)詞有時(shí)甚至被用來(lái)泛指香料或辣味。
就詞性而言,這是一個(gè)相當(dāng)多用途的詞。你也可以把它用作動(dòng)詞,意思是“用辛辣的調(diào)味料準(zhǔn)備食物”,或者作為形容詞來(lái)描述以這種方式準(zhǔn)備的食物。換句話說(shuō),你可以(人們確實(shí)這樣做了)把餅干弄臟,然后吃掉你的餅干。
我們公司
nfused一
還有卡夫單打。吉爾·伯施巴赫/時(shí)刻/蓋蒂圖片社
關(guān)于魔鬼蛋的最早記載來(lái)自雅各布·哈森1854年的一篇文章,他描述了自己在一艘捕鯨船和一艘軍艦上的經(jīng)歷?!敖裉焱砩衔乙呀?jīng)吃過(guò)一頓晚飯了,”他的朋友說(shuō),“但我不想再吃一頓魔鬼蛋和博洛尼亞香腸?!?/p>
誰(shuí)也說(shuō)不準(zhǔn)這些魔鬼蛋是否名副其實(shí),但這道菜的19世紀(jì)食譜可能不會(huì)給包里裝著辣醬的人留下深刻印象。典型的餡料是蛋黃、融化的黃油、醋、芥末、鹽和胡椒,偶爾會(huì)提到“小紅辣椒”、“咖喱”或“魔鬼火腿”。
如今,魔鬼蛋通常會(huì)在上面撒上辣椒或紅辣椒粉。如果這還不足以滿(mǎn)足你的胃口,還有各種各樣的“辣味魔鬼蛋”的食譜——你現(xiàn)在知道這是一個(gè)相當(dāng)多余的名字。
找出其他食物名字的由來(lái):
手冊(cè)