日本一家大型出版社取消了出版一本美國書的翻譯計劃,該書質(zhì)疑越來越多的年輕女性通過手術(shù)等方式進(jìn)行性別轉(zhuǎn)換,并稱日文書名和銷售版本對跨性別群體造成了傷害。
角川公司周二宣布,決定暫停出版日文版的《不可逆轉(zhuǎn)的傷害:跨性別熱潮誘惑我們的女兒》,該書由記者阿比蓋爾·施瑞爾撰寫。
在關(guān)于計劃于1月24日發(fā)布的通知中,這家總部位于東京的公司使用了一個日文標(biāo)題,翻譯成“那個女孩也變成變性人了:變性熱潮通過社交媒體傳播的悲劇。”
周日發(fā)布的銷售通知中還包括“我們反對歧視”等措辭。但你能無視這些殘酷的事實嗎?”“這是一本充滿爭議的書,一位精力充沛的記者在書中挑戰(zhàn)了禁忌”,“這種狂熱通過社交媒體變得具有傳染性”。
角川說:“我們計劃出版翻譯本,希望它能通過歐洲和美國的現(xiàn)狀以及其他問題,幫助日本讀者加深對性別問題的討論。”
該公司表示,“但標(biāo)題和銷售副本最終對直接參與跨性別問題的人造成了傷害”。“我們真誠地為此道歉。”
該公司在周二的聲明中沒有具體說明它認(rèn)為銷售手冊中的哪些措辭是有害的。